1/1

翻訳者のためのパラレルキャリアセミナー ~「翻訳一本で大丈夫?」と不安に感じたことがある方へ(第1回)

¥3,300

International shipping available

私が翻訳者となって仕事を始めてから、12年が経ちました。
駆け出しの頃は、翻訳ソフトの習熟に手を焼くような状況でしたが、そこから機械翻訳の本格導入、そして次は生成AIと、翻訳者を取り巻く環境は、この10年ほどでさま変わりしました。

「翻訳の仕事は好きだし続けたい。
 でも、翻訳だけでこれからも大丈夫だろうか。」

翻訳者として仕事をしていると、ふとそんな不安を感じることが増えてきていないでしょうか?

とはいえ、いきなり別業種に転職したいわけではない。
本業の翻訳を捨てたいわけでもない。
むしろ、翻訳者として培ってきた知識・経験・スキルを活かしながら、少しずつ収入の幅と柱を増やしていきたい。

本セミナーでは、現役翻訳者2名が、翻訳以外に関わってきた仕事や収入源について、実体験をもとにお話しします。

片岡みわこさんからは、大学事務、AI関連の仕事、研究用・企業開発向けサーベイ参加などについて。
そして、セミナー主催である藪内氏からは、Kindle出版・写真集、PDF教材販売、ブログアフィリエイト、SEOと広告収入などについてお話しします。

華やかな成功談ではなく、
何を試したのか、どのように収入につながったのか、翻訳者との相性はどうだったのか、どこに難しさがあったのかを、できるだけ具体的に共有します。

翻訳者としての本業を大切にしながら、これからの働き方を少し広げてみたい方に向けたセミナーです。

【セミナーで扱う内容】
<片岡さんパート>
片岡さんからは、翻訳以外に関わってきた以下の仕事・業務についてお話しいただきます。
・大学事務
・AI関連の仕事
・研究用・企業開発向けサーベイ参加

翻訳者としての経験や言語スキルが、翻訳以外の仕事にどのようにつながるのか。
また、収入面・働き方・本業との両立という観点から、実際に関わってみて分かったことを共有します。


<藪内氏パート>
藪内氏翻訳業のかたわら取り組んできた以下の収入源についてお話しします。
・Kindle出版・写真集販売
・PDF教材などのダウンロードコンテンツ販売
・ブログアフィリエイト
・SEOと広告収入
・不動産投資についても、時間が許せば参考事例として触れる予定です

特に、デジタルコンテンツ販売やブログ運営については、
「一度作ったものが少しずつ収入を生む仕組み」
という観点から、翻訳者との相性や現実的な収益感についてお話しします。

【こんな方におすすめです】
・翻訳一本の収入構造に少し不安を感じている方
・生成AI時代の翻訳者の働き方を考えたい方
・本業を続けながら、別の収入源も育てたい方
・翻訳以外の兼業・パラレルワークに取り組んでみたい方
・翻訳者に向いている副業・複業の実例を知りたい方
・Kindle出版、PDF教材販売、ブログ、AI関連業務などに関心がある方
・他の翻訳者がどのように収入ポートフォリオを作っているのか知りたい方

【このセミナーで分かること】
・翻訳者のパラレルキャリアの具体例
・翻訳以外の仕事が、どのように収入につながるのか
・本業の翻訳と両立しやすい仕事・しにくい仕事
・スキルの横展開による収入源の作り方
・デジタルコンテンツ販売やブログ収益化のリアル
・翻訳者が今後のキャリアを考えるうえでのヒント

【開催概要】
・日時:6月10日(月) 13時半~
・場所:オンライン(参加用URLを後日お送りします)
・参加費:3,300円(消費税込)
・申込者は、一定期間のアーカイブ視聴が可能です(当日ご参加頂けない場合も申込み可能です)
・後日、アーカイブ版の販売も行う予定です(質疑応答不可)

【注意事項】
このセミナーは、「誰でも簡単に副収入が得られる」といった内容ではありません。
また、特定の副業や投資を推奨するものでもありません。

あくまで、現役翻訳者が実際に取り組んできた仕事・収入源について、具体例を共有しながら、参加者の皆さまが今後の働き方を考えるための材料を提供するものです。

【登壇者プロフィール】
・片岡みわこ

・藪内達也

International shipping available
  • レビュー

    (1)

¥3,300

最近チェックした商品
    その他の商品